Спешите любить людей они так быстро уходят
после них остаются ботинки и телефон молчащий
только второстепенное бредет как корова
а самое важное пронесется и растает внезапно
затем тишина естественная то есть невыносимая
как чистота рожденная прямо из отчаяния
когда думаешь о ком-то без него оставаясь
(Ян Твардовский «Спешите любить людей». Перевод Андрея Смирнова)
***
«Поэзия для него была продолжением пастырской службы. Изумленный и очарованный богатством мира, он всё живое называл по имени и смех для него – не грех. Веря в весомость мгновенья, Ян Твардовский собирал крохи любви воедино, нащупывая грань незримомого. Его стихи излучают теплый и ровный свет», - так написал об этом поэте известный российский переводчик и издатель Андрей Базилевский. На конференции в польском ПЕН-клубе, посвященной годовщине рождения Яна Твардовского я процитировала эти слова Яцеку Москве – зампредседателю Союза польских писателей. И добавила, что русские любители поэзии очень трепетно относятся к стихам Яна Твардовского, что видно по многочисленным блогам и сайтам.
- И вот что на это сказал Яцек Москва:
Яцек Москва: «Научная сессия нацелена на выяснение феномена популярности творчества Яна Твардовского – католического священника и одновременно одного из самых выдающихся польских поэтов ХХ века. Сейчас я узнал и очень этому рад, что стихотворения Яна Твардовского любят также в России. Русским людям не нужно объяснять, что в поэзии читатель ищет также духовность. И ксендз Ян, этот скромный священнослужитель нашел какой-то чудесный ключ к человеческой душе. Он умел говорить о вещах очень глубоких, метафизических, духовных простыми словами. Наверное, это ключ к феномену его популярности».
- А так «ключ» к к поэзии Яна Твардовского представляется замечательной актрисе Майе Коморовской:
Майя Коморовская: «Думаю, величие и чудесность этого священника-поэта в том, что его вера в Бога дает людям умение познать Любовь. Чудо в том, что простые на первый взгляд стихи о божьих коровках, о природе, животных наполнены необычайной силой, проникающей в сердца как верующих, так и в тех, кто только ищет свой путь. Я как актриса уверена, что стихи Твардовского нельзя «декламировать», только говорить, чтобы не заслонять собой силу его воображения и мысли».
- Кстати, сам ксендз-поэт называл себя «Ян от божьей коровки»... И писал так:
Кто животных поймет, их обиды и беды,
Укоризненный взгляд шимпанзе-непоседы,
Обезьянью косматость, китовою усатость,
И пернатых напуганных, ловчим на радость?
Кто постигнет слоновьи предсмертные плачи,
Смех ягнят, одинокость извозчичьей клячи?
Среди множества тайн, не сумев разгадать их,
больше знаем об ангелах, чем о собратьях.
(Ян Твардовский «Над церковным учением об ангелах». Перевод Анатолия Гелескула. Источник «Польская поэзия: ХХ век. Издательство «Вахазар»)
***
- Ян Твардовский – поэт, чрезвычайно современный - считает ксендз-профессор Ян Сохонь, также соединивший в себе два призвания – поэтическое и духовное. По его мнению, взгляд на поэзию Твардовского как строго традиционную, религиозную и чуждую новаторству, ошибочен:
Ян Сохонь: «Все тайны поэтического языка ксендза Твардовского служат пониманию, что человек как создание хочет быть счастливым, но счастливым он может быть только вместе со всем, что есть в этом мире – болью, страданием, радостью, красотой, грехом. Можно назвать это кувшином даров, из которого всем нам можно пить».
- Ксендз Сохонь также отметил тягу священников к поэтическому слову как интересную польскую особенность:
Ян Сохонь: «Ксендз на богослужении, молясь вместе с людьми, придает определенное поэтическое измерение жизни как своей, так и верующих. Но в Польше произошла удивительная вещь – польские ксендзы с межвоенного периода активно участвуют в польской культуре и ее формировании. Они вводят в нее элементы из духовной практики. И их поэзия обогащена этой «впечатлительностью духа».
- Президент польского ПЕН-центра Адам Поморский подвел своего рода итог всему вышесказанному:
Выказывание Адама Поморского на русском языке – слушайте в аудиофайле
Звезды, чтоб дольше смеркалось
Очи чтоб дольше любили
Слезы чтоб легче дышалось
Вера чтоб часом не верить
Боль чтобы крепнуть душою
Горе чтоб зря не мудрили
А разделили чужое
Тучка чтоб повести длиться
Жизнь чтоб с родными прощаться
Плач чтоб утешиться снами
Смерть чтоб проверить на прочность
Связь между миром и нами
(Ян Твардовский «Звезды». Перевод Анатолия Гелескула. Источник «Польская поэзия: ХХ век. Издательство «Вахазар»)
***