Logo Polskiego Radia
Print

Андрий Павлишин: Литература - это способ сглаживания конфликтов

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 14.12.2015 15:00
  • Интервью с Андрией Павлишиным
Украинский историк, журналист и переводчик Андрий Павлишин стал лауреатом юбилейной премии польского ПЕН-клуба.
Андрий Павлишин на торжестве 90-летия польского ПЕН-клуба в Королевском замке в ВаршавеАндрий Павлишин на торжестве 90-летия польского ПЕН-клуба в Королевском замке в ВаршавеФото: И.Завиша

Львовянин- второй после Максима Рыльского украинский литератор, удостоившийся этой престижной награды за переводческую деятельность. Андрий Павлишин специализируется, прежде всего, в документальной литературе, философских трудах и текстах, касающихся истории Польши и Украины. Он также приблизил украинскому читателю творчество польских писателей и поэтов: Бруно Шульца, Януша Корчака, Збигнева Херберта, Чеслава Милоша, Станислава Ежи Леца, публицистов – в частности, Адама Михника. В своем выступлении на церемонии вручения премии польского ПЕН-клуба в Королевском замке в Варшаве Андрий Павлишин сказал, что эту награду он считает прекрасным жестом солидарности польского писательского цеха с братьями по перу в Украине в этот трудный для его страны период, когда она борется с иностранной агрессией. Андрий Павлишин также признался, что для него эта награда важна еще и как для уроженца Львова, для которого польская культура представляет особый интерес. Мы пригласили Андрия Павлишина к микрофону. Из любви к Польше он говорил с нами на языке, с которого переводит:

- Вы подчеркнули солидарность польских коллег с украинскими в трудный для Украины момент. Но может ли литература сегодня быть действенным оружием в борьбе за отстаивание страной своих прав и суверенитета?

Андрий Павлишин: «Я приехал из страны, где мужчины пользуются другим оружием, огнестрельным, борются на фронте по правилам военного устава. А литературу я считают способом как раз не борьбы, а взаимного познания и «разминирования» бывших минных полей, сглаживания конфликтов. Литература позволяет понять другого, освоиться с ним, и некоторым образом с ним отождествиться. И таким путем установить сотрудничество. Литература помогает любить людей, а не убивать их и воевать с ними».

- Вы по образованию историк. Сейчас мы явлемся свидетелями важной, хоть и драматической главы истории Украины. Найдет ли она отражение в ваших работах?

Андрий Павлишин: «Человек предполагает, а Бог располагает, как гласит пословица... Разные вещи могут произойти, но я думаю, чтоя уже до конца жизни буду заниматься историей ХХ века. Там огромное поле деятельности, очень много пробелов, надо наверстывать упущенное. И на мою жизнь еще достаточно исследования событий 20-х-30-х годов, а также истории польско-украинских отношений в первой половине ХХ века, чему я посвятил много лет своей работы».

- А над чем вы работаете сейчас?

Андрий Павлишин: «Сейчас я занимаюсь украинскими интеллектуалами левых взглядов довоенного периода. Вопреки тому, что почти все они были уничтожены сталинским режимом, они создали мощный импульс для возвращения украинской литературы и культуры к своим истокам и возрождению. В том числе также в области переводов.Знаете, в свое время премию польского ПЕН-клуба получил украинец Максим Рыльский, выдающийся поэт, одна из ключевых фигур украинской культуры ХХ века. Я удостоился этой награды в XXI веке, и чувствую в отношении Максима Рыльского и всего его поколения обязательство продолжать те мотивы и темы, которые они начал своим прекрасным, гениальным переводом «Пана Тадеуша», представлением традиций польской литературы украинским читателям».

- Каких польских авторов вы выше всего цените, и какие ближе всего вашему сердцу?

Андрий Павлишин: «Это очень личное... Потому что я не изучал специально польский язык и литературу в вузе, а приходил к этому поэтапно, и мой вкус формировало то, что порой попадало ко мне случайно. А мои любимые авторы – Константы Ильдефонс Галчиньский, Станислав Ежи Лец, конечно, Збигнев Херберт. Наверное, Херберт – это моя самая большая любовь, потому что я годами ходил по тем же улицам, что и он, учился в школе рядом с его гимназией. Я глубоко проникся его творчеством и очень его понимаю. Еще очень люблю Бруно Шульца, которым я занимался значительную часть моей жизни. Среди моих любимых авторов есть также публицисты более позднего времени, которые показали нам как бороться за свободу. И я счел своим долгом представить их в Украине: это Яцек Куронь, Адам Михник, Кароль Модзелевский. И благодаря целому ряду других, неперечисленных авторов мы можем глубже и лучше познать Польшу и поляков».

- Большое спасибо!

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты