С Ксенией Старосельской, известной переводчицей польской литературы, я встретилась в необычном месте – в замке на воде в Войновице, недалеко от Вроцлава, где она пребывала по приглашению Коллегии Восточной Европы в рамках программы «Литературные резидентство». Литература и была темой нашей беседы.
- Я хочу поговорить о том, какие возможности русский читатель, такой, который интересуется польской литературой, имеет, чтобы с нею знакомиться.
Ксения Старосельская: "Я буду говорить о Москве, поскольку мне трудно судить, как обстоит дело в других городах. В Москве, безусловно, есть круг людей, которые всегда интересовались польской литературой, продолжают ею интересоваться и не только по профессиональным соображениям, а просто обыкновенные читатели, которые привыкли что-то интересное находить в польской литературе. И не могу сказать, что у них уж очень большие возможности, хотя есть несколько издательств, которые, не могу сказать, что они специализируются на издании польской литературы, но все-таки они уделяют ей внимание, они ею интересуются и, по возможности, стараются издавать побольше. В Москве после того, как закончилась регулярная серия, которую выпускало издательство «НЛО», уже польские книжки появляются эпизодически. Но довольно регулярно этим занимается в частности московское издательство «Текст». Есть издательство «Фантом Пресс», которое тоже время от времени выпускает польские книги, детские иногда, иногда детективы, серьезная литература – реже. Еще есть очень хорошее издательство в Петербурге, но книжки, разумеется, доходят и до Москвы. Это «Издательство Ивана Лимбаха», которое за последние годы издало несколько хороших польских книг".
- Издательства, они бы не могли ничего издавать, если бы не было переводчиков. Где они? Тоже Москва и Петербург?
Ксения Старосельская: "Нет, они не только в Москве и Петербурге. Разумеется, есть и переводчики в провинции, но это просто я не знаю. Но в последнее время много переводчиков живет в Польше. И часто, если нужно найти кого-то, кто бы захотел перевести польскую книгу или какой-нибудь материал, надо их искать в Польше".
- Интересно. Была когда-то сильная группа переводчиков. Многие из них, к сожалению, уже ушли. Но я понимаю, что появились новые поколения.
Ксения Старосельская: "Молодые люди, это, скорее, студенческого и, я бы сказала, постстуденческого возраста, которые приезжают в Польшу учиться. И очень часто многие из них в Польше и остаются. По разным причинам: кто-то в аспирантуре, девушки охотно выходят замуж за поляков и потом живут в Польше, продолжают заниматься, если литературой, то с удовольствием переводят. Есть некий круг вокруг журнала «Новая Польша». Круг их постоянных авторов и среди них чуть-ли не поровну тех, которые живут в России и тех, которые живут в Польше.
- Мы уже знаем, что есть силы и есть желающие издатели, которые время от времени желают что-то напечатать. А если уже говорить конкретно – что русский читатель знает о польской литературе? Что из польской литературы?
Ксения Старосельская: Тут сказать довольно трудно. Если можно, анекдот из жизни, к сожалению. Несколько лет назад мне позвонили с московского телевидения, с российского телевидения – канал «Культура». У них была регулярная часовая литературная передача, на которую ведущий - критик приглашал гостей как правило. И однажды одним из его гостей был польский писатель, журналист Мариуш Вильк, который много лет жил в России, причем, не в центре России, не в Москве, не в Петербурге, а на далеком севере, о котором и писал. Его книги, кстати, регулярно переводились на русский язык и пользовались успехом. Кроме Вилька, который целый час был в гостях, сидел в кресле на экране, по-видимому им понадобились еще какие-то включения и мне позвонила девушка неизвестная мне с телевидения, которая предложила мне принять участие в этой передаче, поговорить о польской литературе. - А что вы имеете в виду? – спросила я. - Ведь надо подготовиться как-то, когда это будет, и что. На что она мне сказала: – но, Господи, всего будет три минуты. Я говорю: - но что ж я успею рассказать за три минуты о польской литературе? - Как что? – сказала девушка. Это проще простого: Мицкевич, Сенкевич, Вишневский. Это было представление о польской литературе некой сотрудницы канала «Культура».
- Если вы хотите иметь большее представление о польской литературе, чем сотрудница канала Культура, о которой рассказала Ксения Старосельская, следите за новинками названных издательств (Текст, Фантом Пресс, Изд. Ивана Лимбаха), читайте Новую Польшу, ну и, конечно, слушайте Радио Польша!
Наталья Ворошильская