Издание сборника писательницы из Екатеринбурга Анны Матвеевой «Лолотта и другие парижские истории» является результатом новаторского проекта Центра польско-российского диалога и согласия «Польско-русская школа перевода. Слова на слова», нацеленного на взращивание нового поколения переводчиков и популяризацию произведений русских писателей, которые до сих пор не переводились на польский язык.
Презентация книги «Лолотта и другие парижские истории» на польском языке и встреча с автором состоялась в столичном театре TR Warszawa, на сцене которого выступил также известный в Польше «Коляда-театр», то есть екатеринбургский театр под руководством Николая Коляды со спектаклем «Лолотта» по повести, которая вошла в заглавие книги.
Сборник Анны Матвеевой, вышедший в издательстве Центра польско-российского диалога и согласия, переведен силами молодых переводчиков - подопечных Центра, и я пригласила к микрофону одну из участниц проекта «Слова на слова», - Анну Уделю.
- Среди переводчиков старшего поколения популярна шутка, что «перевод - как женщина. Либо красота, либо верность». Каков фундамент «Польско-русской школы перевода»? Действтельно ли «слово на слово», или «понятие на понятие», «менталитет на менталитет»?
Анна Уделя: Я бы сказала, что эти два типа перевода - красивый и верный всё время переплетались. Мы постоянно спорили на эту тему. Каждый из девяти рассказов содержал в себе что-то необыкновенное, но и каждый участник проекта был индивидуальностью со своим видением. И мы пытались прийти к общему знаменателю, потому что мы создавали одну книгу. Так что если бы вопрос был задан так: красивый ли это перевод, или верный, я бы сказала, что он просто исключительный.
- А если говорить о Вашем личном опыте встреч с современной русской литературой?
Анна Уделя: Я пять лет изучала русскую филологию в Ягеллонском университете. Честно признаюсь, что первые три года я не могла найти своего пути. Я понимала, что хочу заниматься языком, но не знала, в какой именно области. Но на четвертом курсе я решила выбрать специализацию «переводы» и оказалось, что это именно то, что я искала. Тогда в моей студенческой жизни всё изменилось - занятия, преподаватели, Я всегда интересовалась художественной литературой, но больше всего - русской, и стала принимать участие в конкурсах переводчиков. И с каждым конкурсом во мне крепла уверенность, что я нашла свою профессиональную дорогу. И когда я узнала о «Польско-русской школе перевода» и издании книги, решила попробовать. Правда, я немного робела, не была уверена, получится ли у меня, но оказалось, что это был счастливый момент.
- Вы перевели для этого сборника рассказ «Шубка». А как Вы восприняли прозу Анну Матвеевой, не только как автор перевода, но и читатель?
Анна Уделя: Эту прозу называют «уральским магическим реализмом», что для польского читателя будет понятием весьма экзотическим. Но я обожаю ее прозу. Она такая искренняя! К героям ее произведений привязываешься буквально с первых строчек, и для меня это, наверное, самое ценное. Анна видит человека - большого или маленького таким, каким он есть, со всеми его достоинствами и недостатками, но не оценивает его, а относится к нему с сочувствием.
- Сама Анна Матвеева высоко оценила работу польских переводчиков:
Интервью с Анной Матвеевой слушайте в аудиофайле!
- И еще хотелось бы привести мнение польской писательницы Вероники Мурек относительно произведений ее российской коллеги Анны Матвеевой: «Изящные и остроумные, наводящие на мысль о лучших традициях искусства написания рассказов. Это и Чехов с его сочувствием к герою. И Зощенко с его наблюдательностью, умением видеть абсурдное и комическое в обычных буднях. Наконец, Набоков, и та особая влага, которая позволяет этим текстам жить, дышать, будоражить воображение, тянуть эмоции в разные стороны. Замечательно, что польский читатель получает современные русские рссказы. И тем более замечательно, что они преподносятся в прекрасных переводах».
Автор передачи: Ирина Завиша