Юзеф Лободовский (родился 19 марта 1909 года в Пурвишкес под Вильнюсом, умер 18 апреля 1988 года в Мадриде) — польский поэт, прозаик, публицист и переводчик. Так как родом он из Литвы, жил также в России, то в его творчестве очень много восточноеропейских мотивов, в т.ч. белорусских и русских. Об этом на международной конференции, которая прошла на кафедре белорусоведения Варшавского университета, говорила литературовед из люблинского Университета Марии Складовской-Кюри, уроженка Украины, доктор наук Людмила Сирык.
Кстати, с 1922 года Лободовский жил в Люблине (оттуда был родом его отец). Он был польским патриотом, участвовал в обороне Польши в сентябре 1939 года. Однако всегда поддерживал устремления других народов, живущих в Польше, в частности, восточнославянских — белорусов и украинцев, к самостоятельному развитию.
В Люблине, в начале 1920-х годов, будучи учащимся гимназии, Юзеф Лободовский делает первые переводы русской, белорусской и украинской поэзии на польский язык. Людмила Сирык:
20 лет назад я изучила украинский аспект в творчестве Лободовского. А русский и белорусский аспекты ждут исследователя.
Юзеф Лободовский слыл знатоком Украины, украинофилом. Но в то же время он интересовался и другими культурами.
После 1939 года он не мог вернуться в Польшу, так как позже был вовлечен в антикоммунистическую деятельность: сотрудничал с парижским польским журналом «Kultura», с радиостанцией «Свободная Европа».
В 1959 году Юзеф Лободовский подводил итог своей работы: «Я перевел за тридцать лет несколько тысяч стихов русских, украинских и белорусских поэтов.
В 1951 году в парижском журнале «Kultura», который редактировал уроженец Минска (ныне столица Беларуси), известный деятель польской культуры Ежи Гедройць, были опубликованы переводы Юзефа Лободовского. В «Kulturze» вообще регулярно затрагивались вопросы взаимодействия Польши с ее восточными соседями. Людмила Сирык:
Переводы белорусской поэзии авторства Юзефа Лободовского в журнале «Kultura» мы обнаруживаем в одном ряду с произведениями английской, французской, немецкой, итальянской, испанской, греко-латинской, русской, польской, чешской, украинской, литовской, эстонской, еврейской и арабской литератур. Это показывает, какого масштаба достигала деятельность журнала «Kultura» Ежи Гедройця.
Лободовский в своем пояснении переводчика к белорусским текстам отмечал, что это своего рода антология белорусской поэзии. Однако в то же время переводчик самокритично признавался: «Когда в 1950 году я публиковал в «Kulturze» переводы современных украинских поэтов, я предупреждал читателя о том, что в этом избранном есть много пробелов. Потому что трудности с получением текстов меня обрекли на субъективный выбор. А что касается избранного из белорусской поэзии, то случайность выбора и неполнота списка авторов чувствуются еще больше. Так, из Янки Купалы, который считается белорусами национальным пророком, и Максима Богдановича, создателя современной белорусской литературы, я перевел всего два текста, которые попали мне в руки. Мне не удалось найти других лирических произведений белорусских классиков». Все это было вызвано тогдашними условиями жизни в эмиграции. Лободовский постоянно жил в Испании. Хотя часто приезжал в Лондон и Париж. Тем не менее, многие материалы в 1951 году были недоступны.
Людмила Сирык отмечает, какие еще произведения белорусской поэзии, кроме стихотворений Янки Купалы и Максима Богдановича, представил читателям парижского польского журнала «Kultura» Юзеф Лободовский в 1951 году:
Это фрагмент поэмы Якуба Коласа «Сымон-музыкант», поэзия Владимира Жилко, Натальи Арсеньевой, Максима Танка, Ларисы Гениюш, Владимира Ходыко, Владимира Дудицкого, Моисея Седнёва, Алеся Соловья. Всего читателю были представлены 16 произведений 11 поэтов. Это были авторы первой величины, которых критика причисляет к классикам белорусской литературы. Некоторые из них, такие, как Лариса Гениюш или Наталья Арсеньева и другие, жили на эмиграции и тяжело ее переживали.
Говоря о переводах, мы должны отметить мастерство переводчика, как он передает образы оригинала, семантические доминанты, как отображает ритмику стихотворения, что очень важно, так как ритмика — это настроение поэта.
Другой аспект, кого и что переводит автор, какие идеи и проблемы отображены в этих произведениях.
И если мы возьмем, например, переводы стихотворений Алеся Соловья, то увидим, насколько точен был Лободовский в передаче иностранной литературы по-польски.
Среди переводов с белорусского, выполненных Лободовским, мы видим гражданскую и философско-проблемную лирику. Патриотическая тематика отображена в произведениях Максима Богдановича, а Наталья Арсеньев пишет о том, что необходимо «петь несмотря на сложные условия».
В опубликованных Лободовским переводах затронута проблематика обязательств поэта перед обществом, эмиграционная тематика. К слову, еще в 1945 году сам Лободовский написал «Эмигрантскую элегию». Исследуя его творчество, мы видим, как много общих тем и проблем объединяло переводчика с авторами, к которым он обращался.
Людмила Сирык считает Юзефа Лободовского очень ответственным литературным работником:
Лободовский как переводчик считал, что переводить со схожих языков труднее, чем с языков другой группы. Потому что если взять восточнославянские языки с их подвижным ударением, то в поэтическихх произведениях очень часто ударение падает на последний слог, создающий рифму, и это невозможно передать по-польски. Однако Лободовский умудрялся приблизиться к оригиналу.
Лободовский отметился огромными заслугами перед восточнославянскими культурами, так как за «железным занавесом» немного удавалось сделать. А его идеей было соединение посредством культуры разных народов, оккупированных советским режимом и борющихся за независимость.
Виктор Корбут
Слушайте звуковой файл