Logo Polskiego Radia
Print

Беларускія чытачы высока ацанілі „Ляльку” Баляслава Пруса

PR dla Zagranicy
Anna Zadrożna 25.11.2017 15:00
Цягам гэтага тыдня адбываліся сустрэчы перакладчыцы Галіны Жарко з чытачамі.
Вокладка перакладу „Лялькі” Б. Пруса на беларускую мову.Вокладка перакладу „Лялькі” Б. Пруса на беларускую мову.Photo: Halina Zharko/Sekcja Białoruska PRdZ

Беларускія чытачы высока ацанілі „Ляльку” Баляслава Пруса
Цягам гэтага тыдня адбываліся сустрэчы перакладчыцы Галіны Жарко з чытачамі.
Мінула 130 гадоў, як першы ўрывак „Лялькі” Баляслава Пруса быў надрукаваны ў „Кур'еры Штодзённым”, а сёлета выйшаў яе пераклад на беларускую мову.
Выдавец Уладзімер Сіўчыкаў адмыслова выбраў газэтны фармат кнігі. Цягам гэтага тыдня адбываліся сустрэчы перакладчыцы Галіны Жарко з чытачамі, якія ўжо пасьпелі прачытаць раман або толькі пачалі.
У камернай атмасфэры канфэрэнц-зала гатэля „Пры фантане”, у раённай бібліятэцы Менска, а таксама ў студэнцкай аўдыторыі Лінгвістычнага ўнівэрсытэта горача абмяркоўваліся трагічныя лёсы герояў славутага рамана на тле гістарычных падзеў - агульных, як для Польшчы, гэтак і для Беларусі ў складзе Расейскай імпэрыі.
Варшава канца ХІХ ст., апісаная ў рамане, блізкая беларускаму чытачу, як колішняя агульная сталіца Рэчы Паспалітай, пра якую сьпявала Кася Камоцкая: „Ах, Варшава мая, ах сталіца”.
„Вельмі блізкая па духу кніга”, - гэтак выказваліся пра раман першыя чытачы „Лялькі” па-беларуску.
гж/аз


Мінула 130 гадоў, як першы ўрывак „Лялькі” Баляслава Пруса быў надрукаваны ў „Кур'еры Штодзённым”, а сёлета выйшаў яе пераклад на беларускую мову.
Выдавец Уладзімер Сіўчыкаў адмыслова выбраў газэтны фармат кнігі. Цягам гэтага тыдня адбываліся сустрэчы перакладчыцы Галіны Жарко з чытачамі, якія ўжо пасьпелі прачытаць раман або толькі пачалі.

У камернай атмасфэры канфэрэнц-залі гатэля „Пры фантане”, у раённай бібліятэцы Менска, а таксама ў студэнцкай аўдыторыі Лінгвістычнага ўнівэрсытэта горача абмяркоўваліся трагічныя лёсы герояў славутага рамана на тле гістарычных падзеў - агульных, як для Польшчы, гэтак і для Беларусі ў складзе Расейскай імпэрыі.

Варшава канца ХІХ ст., апісаная ў рамане, блізкая беларускаму чытачу, як колішняя агульная сталіца Рэчы Паспалітай, пра якую сьпявала Кася Камоцкая: „Ах, Варшава мая, ах сталіца”.

„Вельмі блізкая па духу кніга”, - гэтак выказваліся пра раман першыя чытачы „Лялькі” па-беларуску.

гж/аз

Вокладка
Вокладка перакладу „Лялькі” Б. Пруса на беларускую мову. Halina Zharko/Sekcja Białoruska PRdZ
Print
Copyright © Polskie Radio S.A Пра нас Кантакт